MARVEL ストライクフォース
FoxNext Games
コマンドバトルRPG
基本プレイ無料
豊富でダイナミックなモーションでMARVELのヒーロー・ヴィランが激闘を繰り広げる王道コマンドRPG!ダウンロード(Android) ダウンロード(iPhone)
FoxNext Games
コマンドバトルRPG
基本プレイ無料
豊富でダイナミックなモーションでMARVELのヒーロー・ヴィランが激闘を繰り広げる王道コマンドRPG!ダウンロード(Android) ダウンロード(iPhone)
MARVEL ストライクフォースの読者レビュー
このゲームをプレイした感想や評価をぜひ教えてください!会員登録して200文字以上のレビューをするとポイントも獲得できます。
※URLやメールアドレスが含まれている投稿は公開されませんのでご注意ください。
※投稿内容によっては「認証待ち」になることがあります。その場合は担当者が認証するまで公開されません。
※編集部で不適切と判断した投稿は予告なく削除することがあります。
*がついている項目は必須項目です。
原作ファン向け所か、新規にすら物凄く厳しいゲームです。
このゲームに爽快感はありません。ただただレベル上げの為にひたすら同盟レイドでボコボコにされて地面を舐めるのを繰り返すだけです。
はっきり言ってプレイしていて非常に不愉快で腹が立ちます。こんなゲーム早く潰れればいいのに
無課金で暇つぶしにやってますが、アリーナランキング500から700代を行ったり来たりしてます。果たして重課金している人はどのくらいいるのでしょう?最近のアップデートから課金への誘導が増えました。運営キツイんでしょうか?早々にサービス終了にならない事を祈ります!頑張れ運営チーム!
ストームのイベントが始まってから調子が悪いです。
対戦?攻撃?ができないです。
どうすれば…
このゲームは内容自体は普通のゲームですが、グローバルチャットが基本的にうるさいです。
グローバルチャットオフをお勧めします。
レビュー本文に記載されている、“原作を周到したもの”に関して。
周到したもの、とはどういう意味ですか?
周到の意味は「手落ちがなく、すべてに行き届いていること。また、そのさま。」です。
文章として成り立っていません。
正しい日本語文章へ修正して下さい。
原作を踏まえた上で、と書きたいのであれば、
周到ではなく“踏襲”を使用するのが一般的ではないでしょうか?
踏襲(とうしゅう)「それまでのやり方を受け継いで、その通りにやること。」
“原作を踏襲したもの” 左記の文章が適切な表記です。
【追記】
なお、本名は「アンソニー・エドワード・スターク」ですので、厳密にはトニーですらファーストネームではありません。
いずれにしろ、画像を差し替えるか、レビュー本文を修正するべきだと思います。
修正後、この件に関する読者レビューは削除して頂いて構いません。
【レビュー訂正依頼】
「互いをファーストネームで呼び合う二人。」と記載されている箇所ですが、掲載画像ではスパイダーマンはアイアンマンのことを「スタークさん」と呼んでおり、アイアンマンの中身のファーストネームはトニーです。
ピーターはスタークのことをファーストネームで呼ぶことは滅多にありません。恥ずかしいので修正願います。